Date of Award
Fall 2011
Degree Type
Thesis
Degree Name
Master of Arts (MA)
Department
French
Supervisor
Michael Kliffer
Co-Supervisor
G. Moyal
Language
French
Committee Member
Sevigny
Abstract
En écrivant La Trilogie de Barrytown l’auteur, Roddy Doyle, a choisi d’utiliser le parler des gens de Dublin, en Irlande. Par conséquent les histoires sont pleines de caractéristiques du vernaculaire comme, par exemple, des expressions familières, de l’argot et des termes culturels. Nous faisons un examen du langage de Doyle et les défis spécifiques qu’il pose pour les traducteurs afin d’analyser leurs méthodes. Nous faisons appel à la capacité du traducteur à interpréter le sens de l’original et à sa créativité pour le rendre dans la langue cible. Nous étudions l’aspect lanagier et l’aspect culturel des traductions. Une interview avec l’un des traducteurs, Bernard Cohen, nous donne plus d’information sur le processus de traduction et le rôle que les traducteurs jouent dans le monde de la traductologie (l’étude de la traduction) aujourd’hui.
Recommended Citation
Egan, Janice, "LES GENS DE DUBLIN EN TRADUCTION DANS LA TRILOGIE DE BARRYTOWN DE RODDY DOYLE" (2011). Open Access Dissertations and Theses. Paper 6265.
http://digitalcommons.mcmaster.ca/opendissertations/6265
McMaster University Library
